728 x 90



img

المنظمة العربية لمترجمي لغة الإشارة (صلة)
Selaa
مدونة قواعد سلوك تنظيم وأخلاقيات ممارسة مهنة مترجم لغة الإشارة في الوطن العربي
(مدونة مرجعية إرشادية)
يونيو 2020م
بسم الرحيم Arab Organization for Sign Language Interpreters
Selaa

Code of conduct, guidelines and ethics for practicing sign language interpreting in the Arab World

Reference Guideline
June 2020

In the name of God, the most Gracious the most Merciful
1. مقدمة وتمهيد
تأسست المنظمة العربية لمترجمي لغة الإشارة عام 2018 م بهدف ترقية ممارسة مهنة ترجمة لغة الإشارة ووضع النظم والقواعد واللوائح العامة والأسس والضوابط والمواثيق والاستراتيجيات التي تحكمها وتنظمها كغيرها من المهن.
مهنة الترجمة من وإلى لغة الإشارة للصم وضِعاف السمع والصم المكفوفين من المهن الاجتماعية والإنسانية السامية والراقية والمعاصرة والواعدة في الوطن العربي فهي تُعنى بقطاع عريض من الأشخاص ذوي الإعاقة السمعية حيث تقدِّر منظمة الصحة العالمية نسبة الإعاقة السمعية بـ(5%) من إجمالي السكان فيالعالم ، وتستخدم هذه النسبة المعياريّة لتحديد نسبة الإعاقة السمعية في أي بلد ما من العالم من إجمالي عدد سكانه في كثير من الدول، كما تذكر الجمعية العامة للأمم المتحدة بأن هناك أكثر من 300 لغة إشارة يستخدمها الصم حول العالم .
إن أعداد المترجمين بلغة الإشارة والراغبين في العمل بها بتزايد مستمر،الأمر الذي يظهر مدى الحاجة إلى تنظيم العمل بهذه المهنة بشكل مرجعي؛يلزم المترجم باتباع قواعد وقِيم المهنيّة والحياديّة والصدق والموضوعيّة والسريّة والسعي لرفع قدراته وكفاءاته في ميدان الترجمة الإشارية.
لكل ما تقدم تأتي هذه المُدوَّنة كدليل مرجعي إرشادي لسلوك أخلاقي وقانوني لممارسي ومزاولي المهنة، سواء كان ذلك عبر جمعيات أو لجان مترجمي لغة الإشارة وكيانات الصم وضعاف السمع والصم المكفوفين والجهات الحكومية ومنظمات المجتمع المدني.
1. Introduction

Selaa was founded in 2018 to unify the sign language interpreting profession to standardize guidelines, criteria and strategies that governs this organization and profession.

Interpreting to and from sign language is a presti-gious contemporary social profession in the Arab World. Sign language interpreting serves a wide segment of people with a hearing disability. WHO estimates that 5% of the world population has a hearing disability. This percentage is used to esti-mate the number of people with a hearing disability is individual countries. The UN General Assembly states that there are over 300 sign languages used around the World.

The number of sign language interpreters and those who aspire to become sign language interpreters is constantly increasing, indicating the need to streamline and organize this profession. An inter-preter must follow and adhere to certain guidelines and code of conduct, meet specific criteria, be pro-fessional, neutral, honest, objective, and to con-stantly develop their sign language interpreting skills.

This document is to establish all of the above-mentioned guidelines, code of conduct, legal and ethical criteria for sign language interpreters. Whether it is through committees or cooperation for sign language interpreters, centers for deaf, hard of hearing and deaf blind people, government institutes, civil or private organizations.
2. اسم المدونة
تسمى هذه المدونة (مدونة قواعد تنظيم سلوك وأخلاقيات ممارسة مهنة مترجم لغة الإشارة في الوطن العربي).
2. Title

This document is titled Code of conduct, guidelines and ethics for practicing sign language interpreting in the Arab World.
3. أهداف المدونة
تهدف هذه المدونة إلى تحقيق الآتي في ميدان خدمات الترجمة من وإلى لغة الإشارة:
(أ) توضيح القواعد والمبادئ والقيم لأخلاقيات المترجم من وإلى لغة الإشارة وتحديد الضوابط والمعايير للممارسات الجيدة.
(ب) توعية مترجمي لغة الإشارة العرب وتوجيههم نحو الأخلاقيات الوظيفية السليمة وأُطر الانضباط الذاتي.
(ج) بيان واجبات ومسؤوليات مترجمي لغة الإشارة تجاه الصم وضعاف السمع والصم المكفوفين ودورهم في ترك الأثر الطيب تجاه متلقي الخدمة وتقدير المجتمع ومؤسساته لهذه المهنة الاجتماعية والإنسانية.
(د) ترسيخ الاعتزاز بالمهنة وتعزيز الالتزام بها.
3. Purpose / Mission

This document aims to achieve the following in the field of sign language interpreting:

a. Establish and clarify rules, principles, regulations and the ethics of a sign language interpreter and define criteria and best practice policies.
b. Educate Arab sign language interpreters and guide them towards sound work ethics and self-discipline.
c. Define the duties and the responsibilities of sign language interpreters towards people who are deaf, hard of hearing or deafblind and their role in leaving a positive impact towards the service recipients and the community and its institutions.
d. Establishing pride, dedication and commitment in the profession.
4. تفسير
يكون للكلمات والعبارات حيثما وردت بالمدونة نفس المعاني الممنوحة لها في النظام الأساسي للمنظمة.
4. Terminology

Phrases and terminology used in this document have the same meaning as those used in the organi-zation’s regulations.
5. مجالات قواعد السلوك المهني
تتمثل مجالات قواعد السلوك التي يجب أن يتبعها المترجم في مهنته بالآتي:
5. Code of conduct fields

The fields in which a sign language interpreter must follow the code of conduct is as follows:
أولاً: احترام المهنة
(أ) يتم تعزيز الثقة بمهنة الترجمة الإشارية من خلال الأمانة العلمية، وعدم الاستغلال لتحقيق أغراض ومصالح ذاتية ليس له حق فيها.
(ب) احترام المكان الذي يتم فيه تقديم الخدمة مثل الدور والقاعات والاستوديوهات التلفزيونية وغيرها والمحافظة على ممتلكاته ومرافقه ومحتوياته، والالتزام بضوابط ولوائح الجهة المالكة للمكان.
(ج) عدم إبداء الرأي الشخصي حول أي أشخاص أو بروتوكولات في مكان تقديم الخدمة، والتحلي بالصبر عند التعامل مع الآخرين.
(د) الالتزام بالمواعيد واحترام أوقات العمل في عملية الترجمة منذ بداية الترجمة إلى نهايتها.
(هـ) المبادرة في عرض تقديم المساعدة على الشخص الأصم أو ضعيف السمع أو الأصم الكفيف للقيام بعملية الترجمة منه وإليه في أي زمان ومكان.
(و) الامتناع عن القيام بأي نشاط أو عمل من شأنه أن يؤدي إلى نشوء تضارب حقيقي أو ظاهري أو محتمل بين المصالح الشخصية للمترجم من جهة وبين مسؤولياته ومهامه كمترجم من جهة أخرى.
(ز) الامتناع عن القيام بأي نشاط لا يتناسب مع أداء المترجم الموضوعي والمتجرد لمهامه كمترجم، أو يمكن أن يؤدي إلى معاملة تفضيلية، أو يسئ لسمعة مهنة الترجمة بلغة الإشارة.
(ح) عدم استغلال أو توظيف المعلومات التي يحصل عليها أثناء تأديته لمهامه كمترجم، كوسيلة لتحقيق منافع شخصية لنفسه أو لغيره بشكل مباشر أو غير مباشر، أو للإساءة إلى الغير، وعدم القيام بإفشاء معلومات لإعطاء امتياز غير عادل أو غير معقول أو غير مقبول إطلاقا لأطراف أخرى.
(ك) الامتناع عن أي عمل يؤثر سلباً على ثقة المجتمع أو الأشخاص الصم وضعاف السمع والصم المكفوفين بمهنة مترجم لغة الإشارة.
(ط) الامتناع عن أية تصرفات أو ممارسات أو أعمال لا أخلاقية تنتهك الآداب العامة والسلوك القويم وحسن الخُلق ، والتزام الرجل باحترام المرأة كزميلة وشريكة في العمل.
One: Respect the profession

a. an interpreter must be honorable and preserve the honor of the profession and must not abuse his/her position as a sign language interpreter for personal gain.
b. an interpreter must respect the place offering sign language interpreting, maintain the property and follow the guidelines in place.
c. an interpreter must not express personal opi-nions about others or protocols and be patient when dealingand interacting with others.
d. an interpreter must be punctual and on time.
e. an interpreter must offer people who are deaf, hard of hearing or deafblind his/her assistance at all times.
f. an interpreter must avoid any activity that may present a personal and professional responsibili-ties conflict.
g. an interpreter must be objective and avoid any interpreting task that may lead to preferential treatment or is a detriment to the interpreting’s reputation.
h. an interpreter must not misuse confidential in-formation hehas obtained while interpreting for personal gain directly or indirectly, that is harm-ful to others or will benefit others through ill gain. S/he must not disclose information that give an unfair, unreasonable or totally unacceptable privilege to other parties.
i. an interpreter must reject any task that nega-tively affects a person who is deaf, hard of hear-ing or deafblind and their societies.
j. an interpreter must refrain from any unethical behavior, practices or actions that violates public morals, good behavior and manners and a man’s commitment to respecting women as colleagues and business partners.
ثانياً: علاقة المترجم بالأشخاص الصم وضعاف السمع والصم المكفوفين
تعتبر علاقة المترجم مع الأشخاص الصم وضعاف السمع والصم المكفوفين علاقة إنسانية تتحدد ضمن التالي:
(أ) على المترجم احترام الشخص الأصم وضعيف السمع والأصم الكفيف وعدم التدخل بشخصيته وحرية قراراته ومحاولة فرض آراءه الخاصة عليه أو محاولة إقناعه بأفكار المترجم الشخصية.
(ب) إعطاء الأولوية في الاهتمام إلى الشخص الأصم وضعيف السمع والأصم الكفيف وعدم الانشغال بالذات ومتطلبات المترجم الشخصية.
(ج) احترام رأي وطلبات الشخص الأصم وضعيف السمع والأصم الكفيف في عملية الترجمة مثل مكان وقوف المترجم وغيرها لأن ذلك قد يعود لأسباب شخصية لا يرغب الشخص الأصم وضعيف السمع والأصم الكفيف البوح بها.
(د) احترام حقوق ومصالح الأشخاص ذوي الإعاقة السمعية والسمع بصرية دون استثناء، والتعامل باحترام ولباقة وكياسة وحياديّة وتجرد وموضوعيّة دون تمييز على أساس العرق أو النوع الاجتماعي أو المعتقدات الدينية أو السياسية أو الوضع الاجتماعي أو السن أو الوضع الجسماني أو أي شكل من أشكال التمييز.
(هـ) الوعي بأثره على متلقي الخدمة من الأشخاص الصم وضعاف السمع والصم المكفوفين من خلال ما يقوم به من أعمال الترجمة من وإلى لغة الإشارة.
Two: Sign language interpreters’ relationship with a person who is deaf, hard of hearing or deafblind:

The interpreter’s relationship with a person who is deaf, hard of hearing or deafblind is defined by the following:

a. an interpreter must respect the person who is deaf, hard of hearing or deafblind. The interpre-ter must maintain his/her independence, not impose his/her opinion.
b. an interpreter must give priority and his/her full attention to the person who is deaf, hard of hearing or deafblind while interpreting and not be preoccupied with oneself and other personal preferences.
c. an interpreter must respect the opinions and requests of the person who is deaf, hard of hearing or deafblind in the interpreting process, such as the interpreter’s position while inter-preting and others as this may be due to the personals reasons the person who is deaf, hard of hearing or deafblind does not want to dis-close.
d. an interpreter must respect the rights and in-terests of the person who is deaf, hard of hear-ing or deafblind without exception. Be respect-ful, courteous, polite, impartial, objective and do not discriminate on the basis of race, gender, religion, political beliefs, social status, age, physical condition or any other form of discrim-ination.
e. an interpreter must be aware of the interpre-ter’s impact on people who are deaf, hard of hearing or deafblind through their interpreting.
ثالثاً: علاقة المترجم مع زملاء المهنة
تؤدي علاقة المترجم مع زملائه إلى إيجاد بيئة ترجمة فاعلة ومنصفة وعادلة، ضمن الأمور التالية:
(أ) تشجيع العلاقة مع زملاء المهنة داخل وخارج تنظيمات الأشخاص الصم وضعاف السمع والصم المكفوفين، والتحلي بالتسامح والاحترام المتبادل بينه وبينهم.
(ب) احترام زملاء العمل من مترجمين والعمل معاً في تناغم وانسجام وتقدير روح المسؤولية المشتركة.
(ج) التنسيق الفاعل والمرن فيما بين الزملاء في أوقات الترجمةوذلك للمساعدة في الحفاظ على تركيز وفاعلية ونشاط المترجمين من خلال التناوب في عملية الترجمة بمعدل 20 دقيقة متواصلة من الترجمة لكل منهما / منهم.
(د) لا يجوز أن يقوم أحد المترجمين بتشويه سمعة زميله المهنية أو التحدث عنه بسوء أمام الأشخاص الصم وضعاف السمع والصم المكفوفين أو المترجمين الآخرين أو أصحاب العمل أو أي متلقٍ للخدمة.
(هـ) تبادل الخبرات والمعلومات مع زملائه في مجال المهنة.
(و) تقبل النقد البناء من زملاء المهنة دون إحراج أو جرح للمشاعر، والتوجه إليهم كلما دعت الضرورة إلى ذلك.
(ز) احترام قرار الشخص الأصم أو ضعيف السمع أو الأصم الكفيف في اختيار المترجم الذي سيقدم له الخدمة، شريطة أن يكون مؤهلاً ومعتمداً من مجتمع الصم.
Three: Interpreter’s relationship colleagues:

The interpreter’s relationship with his/her col-leagues creates an effective and ethical environ-ment that includes:

a. an interpreter must form a relationship with other colleagues inside and outside organiza-tions for people who are deaf, hard of hearing or deafblind and respect each other.
b. an interpreter must respect other colleagues and work together in harmony and in the spirit of shared responsibility.
c. an interpreter must be active and flexible coor-dination among colleagues during interpreting. Interpreters alternate every 20 minutes to main-tain focus.
d. it is not permissible for an interpreter to slander and discredit his/her colleague professionally in the presence of people who is deaf, hard of hearing or deafblind, other interpreters, em-ployers and any recipient of the service.
e. an interpreter must exchange experiences and information with his/her colleagues.
f. an interpreter must accept constructive criticism from other colleagues gracefully. Seek help and assistance when necessary.
g. an interpreter must respect the person who is deaf, hard of hearing or deafblind and his/her preferred choice of sign language interpreter-provided that he/she are qualified and approved by the hearing disability community.
6. القيم والمبادئ الأخلاقية لمهنة مترجم لغة الإشارة.
تتمثل القيم والمبادئالتي يجب أن يهتدى ويلتزم بها المترجم في ميدان عمله بالآتي:
6. The values and ethical principles of the profession of a sign language interpreter.

The values and principle a sign language interpreter must adhere to are as follows:
أولاً: المحافظة على السريّة
(أ) الحفاظ على سريّة معلومات الشخص الأصم وضعيف السمع والأصم الكفيف الخاصة، وما يسمعه المترجم في عملية الترجمة من وإلى أي منهم، سواء كانت المعلومات ورقية أو مرئية أو إلكترونية أو مصاغة بأي شكل من أشكال المعلومات.
(ب) الحفاظ على أخبار وأماكن عمل وتنقل وعلاقات الشخص الأصم وضعيف السمع والأصم الكفيف بسريّة كاملة وألا يقوم بمناقشتها مع أي شخص آخر أيا كان.
(ج) لا يجوز للمترجم مناقشة أفكار وسلوكيات ومعتقدات الشخص الأصم أو ضعيف السمع أو الأصم الكفيف الذي عمل معه مع أشخاص آخرين، ما لم تُخِل هذه الأفكار بأمن الدولة أو تَمس سلامة الشخص الأصم أو ضعيف السمع أو الأصم الكفيف الشخصية.
(د) لا يجوز للمترجم التدخل بشؤون الشخص الأصم / ضعيف السمع / الأصم الكفيف الخاصة التي يسمعها أو يراها أثناء عملية الترجمة مثل مشاكله النفسية أو الاقتصادية التي يسمعها عند الأخصائي النفسي أو البنك أو المحامي وعدم مناقشتها مع الشخص الأصم / ضعيف السمع / الأصم الكفيف نفسه إلا في حالة طلب الشخص الأصم / ضعيف السمع / الأصم الكفيف المشورة الشخصية.
One: maintain confidentiality:

a. an interpreter must maintain confidentiality of the personal and private information of the per-son who is deaf, hard of hearing or deafblind and any and all forms of information revealed in the interpreting session.
b. an interpreter must maintain confidentiality of the news, workplaces and the relationships of a person who is deaf, hard of hearing or deaf-blind.
c. an interpreter must not discuss ideas, behaviors and beliefs of a person who is deaf, hard of hearing or deafblind with others, unless they vi-olate the security of the state or affects the per-sonal safety of a person who is deaf, hard of hearing or deafblind.
d. it is not permitted for an interpreter to interfere with the personal affairs of the person who is deaf, hard of hearing or deafblind that he/she are private about during the interpreting ses-sion, such as his/her psychological or economic problems that he/she hears during a psychology session, bank information or legal information except in the case of a person who is deaf, hard of hearing or deafblind asking for personal ad-vice.
ثانياً: المصداقيّة والدقَّة
(أ) المصداقيّة في نقل المعلومات من وإلى الشخص الأصم / ضعيف السمع / الأصم الكفيف وعدم محاولة تغيير الكلمات والمعلومات بعيداً عن واقعها ومضمونها.
(ب) عدم استخدام المترجم لجمل ومصطلحات غير مباشرة لنقل المعلومة لأنها تخل بمصداقية نقل المعلومة.
(ج) نقل وترجمةالمعلومات بدقة،سواء كان ذلك باستخدام تعابير الوجه المناسبة أو نبرة الصوت الصحيحة، ونقل الرسالة بكل أمانة وإخلاص وأن ينقل محتوى وروح النص بدقة، وأن يستخدم لغة يسهّل على الأشخاص الصم / ضعاف السمع / الصم المكفوفين فهمها.
(د) عدم تغيير المعلومات المترجمة من اللغة المسموعة إلى الإشارية إذا كانت تخالف أفكار أو آراء المترجم.
(هـ) عدم تغيير المعلومات المترجمة من لغة الإشارة إلى اللغة المنطوقة إذا شعر المترجم بالإحراج لترجمة ما يقال أو شعوره بالخوف من ترجمة ما يقال لأسباب سياسية أو دينية أو غيرها.
Two: Credibility and Accuracy:

a. an interpreter must maintain credibility in trans-ferring information to and from a person who is deaf, hard of hearing or deafblind with complete accuracy.
b. an interpreter must use direct phrases and ter-minology to convey information to maintain credibility.
c. an interpreter must convey all information accu-rately using appropriate facial expressions, cor-rect tone and language that is easy for a person who is deaf, hard of hearing or deafblind to un-derstand. Convey all information with honesty and sincerity.
d. an interpreter must convey all information accu-rately without any change even if it contradicts the ideas and opinions of the interpreters.
e. an interpreter must convey all information accu-rately without shame, embarrassment or fear for political or religious reasons.
ثالثاً: النزاهة والحياد وعدم التحيّز
(أ) عدم قبول أو طلب أيَّة هدايا أو ضيافة أو أية فوائد أخرى من أي نوع كانت، سواء كان ذلك بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، بحيث تؤثر على تنفيذ مهام أو قرارات المترجم.
(ب) العمل دون تحيّز وبحيادية كاملة بغض النظر عن اعتبارات العرق أو اللون أو السن أو الجنس أو الجنسيّة أو الديانة أو المذهب أو الانتماء السياسي أو الإعاقة أو الميول الجنسية أو الفوارق الاجتماعية.
(ج) احترام حقوق الأشخاص الصم / ضعاف السمع / الصم المكفوفين في استقلالية اتخاذ القرار وأن يتفادى موقف التفضّل والإحسان تجاههم بالتزامه الحيادية التامة عند الترجمة منهم وإليهم، ولا يجوز له أن يقحم آراءه الشخصية في أي موقف أو موضوع.
(د) عدم التحيّز مع أو ضد موضوع الترجمة وعدم محاولة إظهار مشاعر المترجم الشخصية في عملية الترجمة.
(هـ) عدم التحيز بما يخص مكان العمل وأعضاء الفريق الذين يتم العمل معهم،واتباع الحياد في التعامل معهم.
Three: Integrity and impartiality

a. an interpreter must not accept gifts or other benefits, directly or indirectly, that affects job performance and decisions.

b. an interpreter must work without prejudice or biases regardless of race, age, gender, nationali-ty, religion, political affiliation, disability, sexual orientation or social class.


c. an interpreter must respect the rights of people who is deaf, hard of hearing or deafblind and his/her right to be independent in his/her deci-sion-making, and be impartial while interpreting, and must not express personal opinion in any situation or topic.

d. an interpreter must not express prejudice to a subject matter, and must not express personal feelings while interpreting.

e. an interpreter must not show bias and must remain impartial in the workplace and towards his/her colleagues.
رابعاً: المساواة وعدم التمييز
(أ) عدم ممارسة التمييز ضد الشخص الأصم / ضعيف السمع / الأصم الكفيف لأي سبب مثل النسب أو الجنس واللونأو المستوى الاقتصادي والاجتماعي والفكريوالتعليمي والتاريخوخلفية النشأة أو توجهاته السياسية والدينية أوغيرها.
(ب) عدم ممارسة التمييز ضد جهة العمل بسب اختلاف الآراء السياسيّة أو الثقافيّة أو الاتجاهات الدينيّة والمذهبيّة والطائفيّة أوغيرها.
(ج) عدم ممارسة التمييز ضد زميل العمل بسبب ديانته أو أفكاره أو معتقداته أو نسبه أو عرقه أو مستواه الاقتصادي والاجتماعي أو توجهاته السياسيّة أو الدينيّة أو المذهبيّة أو الطائفيّة أو غيرها.
Four: Equality and Non-discrimination

a. an interpreter must not discriminate against a person who is deaf, hard of hearing or deafblind for reasons, such as parentage, gender, race, economic status, social, intellectual or educa-tional level, political beliefs or religion.


b. an interpreter must not discriminate against the employer because of religion, a difference in their political or cultural opinions.


c. an interpreter must not discriminate against a colleague because of his/her religious beliefs, opinions, race, social and economic status, po-litical opinions, sect…etc.
7. المسؤوليات المهنية لمترجم لغة الإشارة
تقع على عاتق مترجم لغة الإشارة ما يلي من مسؤوليات مهنية لتحقيق كفاءة مهنية عالية ورضا العملاء من متلقي خدمة الترجمة من وإلى لغة الإشارة:
7. Professional responsibilities of a sign language interpreter:

A sign language interpreter has the following re-sponsibilities to achieve professional competence and customer satisfaction from recipients of the interpreting services:
أولاً: تطوير وبناء الذات
(أ) العمل على تطوير الذات وتطوير المهارات والممارسات المعاصرة في الترجمة بما يتناسب مع مواكبة التطورات المحيطة والتحديثات العالمية.
(ب) تطوير المعرفة الذاتية والثقافة والوعي ودعم تطوير زملائه الآخرين وكيان المترجمين المهنيالذيينتمي إليه.
(ج) المشاركة بأعمال وأنشطة تطوعيّة في الترجمة لاكتساب الخبرة، والاحتكاك الدائم بمجتمعات الصم الطبيعيّة ومتابعة نمو وتطور لغتهم الإشارية للحفاظ على استمرارية التطور.
(د) متابعة الأنشطة والمؤتمرات المحلية والإقليمية والعالمية التي تتناول مهنة ترجمة لغة الإشارة ومواكبتها.
(هـ) المشاركة في الدورات التدريبية المستمرة قبل وأثناء الخدمة، والعمل على الحصول على أي مهاراتتطلبها المهنة.
(و) دخول واجتياز امتحان ممارسة المهنة والحصول على ترخيص مزاولة مهنة من الجهة الحكومية المختصة، والحرص على تجديد الترخيص المهنيفي المواعيد المقررة من الجهة المختصة (إنوجد).
One: Self-improvement and development:

a. an interpreter must work on self-development and improving his/her interpreting skills and practices in line with international develop-ments and improvements.
b. an interpreter must advance their knowledge, culture and awareness and must support other interpreters and interpreting entities.
c. an interpreter must participate in volunteer work and activities to gain further experience, maintain continual contact with deaf communi-ties, follow the development of the sign lan-guage of their country.
d. an interpreter must follow local, regional and international activities pertaining to sign lan-guage interpreting.
e. an interpreter must undertake training before and during his/her career and work on obtaining any qualifications required by the profession.
f. an interpreter must undertake and pass the profession practice exam and obtain a practicing license from a qualified government entity or authority, and renew professional license whenever necessary.
ثانياً: الحرفية بالعمل
(أ) الالتزام بالواجب الوظيفي واحترام القوانين والأنظمة واللوائح.
(ب) المشاركة الإيجابية في أنشطة المؤسسة أو الكيان الذي يعمل به المترجم.
(ج) احترام المترجم للمسؤولين عن المؤسسة التي يعمل بها.
(د) الحفاظ على خصوصية وأسرار المؤسسة التي يعمل بها.
(هـ) يقوم المترجم بضبط أفعاله وأقواله بما يتناسب مع المهنة وعدم التدخل بما يحدث حوله.
(و) الالتزام بعملية الترجمة بطريقة فاعلة وفي حالة الشعور بالعجز عن فهم ما يقال أو يتم تقديمه عليه أن يقوم بإيقاف المتحدث والطلب منه توضيح وإعادة ما تم طرحه سابقاً، أو التحدّث ببطء في حالة أنه كان يتحدث بسرعة.
(ز) يلتزم المترجم باللباس المناسب لعملية الترجمة والذي يتميز بتباين لونه مع لون بشرة المترجم، وخلو ملابسه وأيديه ووجهه من المثيرات البصرية المشتتة للانتباه أو المعيقة لرؤية الإشارة.
(ح) التعامل بطريقة رسمية مع الأشخاص المحيطين بعملية الترجمة وعدم محاولة بناء علاقات شخصية معهم على حساب عملية الترجمة، وعدم استغلال المترجم لمكان عمله لمصلحته الشخصية.
(ط) احترام قوانين ولوائح ونظم ومعايير وقواعد الجهة المرخصة لمهنة مترجم لغة الإشارة.
(ي) العمل بروح الفريق الواحد وبناء الثقة المتبادلة مع الزملاء واحترام المشرف المسؤول والالتزام بالتعليمات والتوجيهات.
(ك) تَحمُل أعباء العمل؛ فالصبر والتحمل من أهم العناصر التي يجب أن يتعوّد عليها مترجم لغة الإشارة (القدرة على تحمل ضغوط العمل).
(ل) اتباع الأوضاع الملائمة لوقوف المترجم أثناء عملية الترجمة، والحضور قبل وقتٍ كافٍ من موعد الترجمة لترتيب وتنسيق جلوس متلقى الخدمة من الصم وضعاف السمع والصمالمكفوفين،ومراعاة أوضاع الجلوس الملائمة إذا تطلب الوضع جلوس المترجم.
(م)عدم الترجمة في أي مجال من مجالات الترجمة يكون غير مؤهلاً له (الأخباروالبرامج - الخطب والوعظ والتفسيرالديني- التعليم العام والعالي ...الخ).
Two: Professionalism:
a. an interpreter must be committed to his/her profession and respect all laws and regulations pertaining to that profession.
b. an interpreter must participate in his/her insti-tution’s activities.
c. an interpreter must respect management of the institution where he/she works.
d. an interpreter must maintain his/her institu-tion’s privacy and confidential information.
e. an interpreter must adjust his/her mannerisms to suit the interpreting profession and must not interfere with what is happening around him/her.
f. an interpreter must commit to the interpreting process in an effective manner and in the event he/she does not understand what is being said, he/she must stop the speaker for clarifications, repeat what was previously stated or ask him/her to slow down.
g. an interpreter must adhere to the appropriate dress-code of the interpreting process, his/ her attire must contest with the skin color and his/her outfit, face and hands must not contain visual distractions.
h. an interpreter must interact professionally with people in the interpreting profession, must not develop a personal relationship if it affects the interpreting process and must not use his/her workplace for his/her personal benefit.
i. an interpreter must respect the laws, regula-tions, rules and standards of the licensing entity.
j. an interpreter must adhere to the team’s spirit, trust his/her colleagues, respect the supervisor and adhere to intrusions and directives.
k. an interpreter must maintain his/her workload. The most important elements a sign language interpreting must have are patience and en-durance.
l. an interpreter must follow appropriate inter-preting positions during the interpreting process, come in early (before the interpreting is scheduled) to arrange the proper seating conditions for people who are deaf, hard of hearing or deafblind.
m. an interpreter must not interpret in a field of which he/she are not qualified (news, programs “sermons, religious interpretations”, education and higher education… etc.)
ثالثاً: المسؤولية التوعوية والتثقيفية
(أ) تقع على عاتق المترجم مسؤولية نشر التوعية والتوضيح للسامعين في أماكن الترجمة حيثما أمكن حول أفضل الطرق في التعامل مع الشخص الأصم / ضعيف السمع / الأصم الكفيف والمترجم في أثناء اللقاء الثلاثي أو متعدد الأطراف.
(ب) يقوم المترجم بتوعية الشخص الأصم / ضعيف السمع / الأصم الكفيف حول حقوق وواجبات المترجم وما يتوقع أن يقدمه خلال عملية الترجمة.
(ج) يقوم المترجم بتوعية زملائه المترجمين حول آليات الترجمة التي سيتم اتبعاها أثناء أوقات العمل وآلية توزيع العمل قبل البدء بالترجمة.
(د) توعية المترجم لزملائه المترجمين حول حقوقوواجبات المترجم وأخلاقيات العمل ومدونة قواعد السلوك المهني.
(هـ) المساهمة في توعية ولى الامر وتقديم المساعدة له في كيفية خلق بيئة تواصلية بين أفراد الأسرة وابنهم الأصم / ضعيف السمع / الأصم الكفيف.
Three: Awareness and educational responsibility:

a. it is the responsibility of the interpreting to make hearing people aware of the proper way to interact and address people who are deaf, hard of hearing or deafblind during a multi-party meeting.
b. the interpreter must make the person who is deaf, hard of hearing or deafblind aware of his/her responsibilities and duties as an inter-preter during the interpreting session.
c. an interpreter must educate his/her colleagues and explain the interpreting mechanisms and procedures that will be followed during working hours.
d. an interpreter must educate his/her colleagues on the rights, duties, work ethics and the inter-preting code of conduct.
e. an interpreter must educate the person with a disability’s guardian and assist them in creating an environment that promotes proper commu-nication between the person who is deaf, hard of hearing or deafblind and his/her family.
رابعاً: الرقابة الذاتية
(أ) على المترجم أن يفرض رقابة داخلية على نفسه للالتزام بتطبيق بنود مدونة قواعد السلوك المهني وأخلاقيات المهنة.
(ب) على المترجمين والأشخاص الصم وضعاف السمع والصم المكفوفين الذين يشهدون على تجاوز لبنود هذه الوثيقة من طرف زميل في العمل التبليغ عنه للجهة المسؤولة عن شراء خدمات مترجم لغة الإشارة أو المشغلة له للتحقق والنظر في أمره بأسرع ما يمكن.
(ج) عدم التغاضي عن التجاوزات التي تُخِل بدور المترجم في مكان عمله، أو تنافي أخلاقيات المهنة، أو تتعارض مع مصلحة الأصم / ضعيف السمع / الاصم الكفيف والخدمة التي تقدم له، وتقديم شكوى ضده للجهة المسؤولة عن اعتماده كمترجم لغة إشارة.
(د)الحرص على حمل بطاقة مزاولة مهنة مترجم لغة الإشارة أو شهادة أداء يمين أو اعتماد من هيئة مختصة وإبرازها عند الطلب.
Four: Self-censorship

a. an interpreter must self-censor him/herself and comply with the provision of the interpreter’s code of conduct.
b. an interpreter and the person who is deaf, hard of hearing or deafblind must report any mis-conduct or breach of the interpreter’s code of conduct to the proper authority. This authority must investigate this misconduct.
c. any transgression or misconduct by the inter-preter must not be overlooked and any conflict of interest against a person who is deaf, hard of hearing or deafblind must be reported to the proper authority.
d. an interpreter must always have on hand his/her interpreting license or a certificate proving their qualifications and must present them upon request.
8. حقوق مترجم لغة الإشارة
تكون لمترجم لغة الإشارة الحقوق التالية:
(أ) الحصول على الأجر المنصف نظير خدماته.
(ب) الاحترام من قبل متلقي الخدمات.
(ج) الحق الأدبي وتقدير الجهد.
(د) تسهيل أداء المهمة من قبل طالبي الخدمة.
(هـ) توفير متطلبات أداء المهمة(معلومات- بيانات-توضيح طبيعة المهمة - أوراق - تسهيل الدخول ...الخ).
(و) حق الحصول على عقد عمل ملزم قانوناً مع أي جهة تطلب خدمة الترجمة بأي بلد، يحدد الحقوق والواجبات والالتزامات لكلا الطرفين.
(ز) الحصول على بطاقة ترخيص مزاولة مهنة مترجم لغة إشارة.
8. A sign language interpreter has the following rights:

a. an interpreter must receive fair compensation for his/her services.
b. an interpreter must respect the recipients of his/her services.
c. an interpreter’s efforts must be appreciated.
d. those who request the service of an interpreter must facilitate the requirements of the task.
e. an interpreter must be provided with the task requirements (information, data, clarification of the nature of the task, proper paperwork, ac-cessibility…etc.).
f. an interpreter has the right to obtain a legally binding employment contract with any party that requests interpreting services in any coun-try and this contract must define the rights, du-ties and obligations of both parties.
g. an interpreter must obtain an interpreting li-cense (card) that affords him the right to prac-tice sign language interpreting.
9. معايير مترجم لغة الإشارة الجيد
من معايير الممارسة الجيدة التيينبغي لكل مترجم لغة إشارة معرفتها:
(أ) معرفة المترجم بقواعد اللغة المصدر ومفرداتها وفهمه العام لمعنى النص المراد ترجمته.
(ب) قدرة المترجم على إعادة صياغة النص الأصلي إلى لغة أخرى.
(ج) اشتمال النص المترجم على أسلوب وروح النص الأصلي بما فيه من سلاسة في الصياغة وأصالة في البناء.
(د) قدرة المترجم على سرعة الفهم والتحليل وإخراج الإشارة بسرعة وبدقة في إطار المعنى العام للنص الأصلي، وعدم الارتباك والتردد والتفكير في تذكر الإشارة.
(هـ) نقل أفكار النص الأصلي بوضوح يناسب المتلقي للغة المترجم إليها.
(و) أن يعيد صياغة عبارات معينة في ضوء المعنى الإجمالي للنص.
(ز) أن يحدث تغييرات في النص ويضفي عليه روحاً من الأصل دون تشويه لأفكار النص الأصلي المترجم.
(ح) احترام الخصوصية والهوية اللغوية للصم وضعاف السمع والصمالمكفوفين، وعدم التدخل في شأن لغات الإشارة الوطنية والمحلية للدول بل يعتبر مجتمعات الصم الطبيعية مصدراً للإشارات.
9. The standards of a qualified sign language inter-preter:

A qualified sign language interpreter should posses the following standards:

a. an interpreter must be fluent in the source lan-guage.
b. an interpreter must be fluent in the target lan-guage.
c. the interpretation must follow the style and spirit of the original text.
d. an interpreter must be quick to understand, analyze and interpret the general meaning of the original text and must not hesitate and must quickly remember the proper signs.
e. an interpreter must clearly convey the ideas of the source text in a way that is suitable for the recipients.
f. an interpreter must have the ability to paraph-rase the source text in a way that is suitable for the target text.
g. an interpreter has the privilege of changing the original text but must adhere to the meaning of the original text.
h. an interpreter must respect the privacy and linguistic identity of the person with a hearing disability and must not interfere in local and re-gional sign languages and must regard the per-son who is deaf, hard of hearing or deafblind as the language authority.
المرجعيات:
تم في مسودة هذه الوثيقة الرجوع إلى عدد من المرجعيات والاستئناس بما يوافق ميدان الترجمة من وإلى لغة الإشارة،وهي:
1. خبرات وممارسات فريق عمل الوثيقة.
2. بدر عبد اللطيف الدوخي: نظم وقواعد لغة الإشارة الكويتية، الشركة المتحدة للتوزيع، الكويت، 2002م.
3. الدليل المرجعي لمترجم لغة الإشارة في الجامعات ومؤسسات التعليم العالي، دارين عبد الفتاح سالم خليفات -الأردن،2013 م.
4. الدليل المرجعيلمترجمي لغة الإشارة بوزارة التربية والتعليم، يوسف بن سلطان التركي- المملكة العربية السعودية،2005م.
5. الدليل المهني للترجمة والمترجم، سمير سمرين، الأردن،2013 م.
6. عبد العليم محمد عبد العليم: مترجم لغة الإشارة فى الفصول الدراسية العامة: الواقع والمأمول، مكتبة عالم الكتب، القاهرة، 2011م.
7. قواعد لغة الإشارة القَطرية الموحدة،د.سمير سمرين ومحمدالبنعلي، قطر , 2009 م
8. محمد على كامل: لغة الإشارة للقائمين على رعاية الصم، مكتبة النهضة المصرية، القاهرة، 1999م.
9. مدونة السلوك المهني للجمعية الأردنية الأولى للغة الإشارة-الأردن.
10. مدونة السلوك المهني للمجلس الأعلى لشؤون الأشخاص ذوي الإعاقة - الأردن.
11. مدونة السلوك المهني لمؤسسة صروح للتنمية الاجتماعية -اليمن.
12. مسودة ميثاق أخلاقيات مهنة الترجمة الإشارية للصم - اتحاد الصم القومي السوداني- أمانة لغة الإشارة والترجمة -السودان.
13. النظام الأساسي للمنظمة العربية لمترجمي لغة الإشارة لسنة 2020م المعدل من سنة 2018م .www.selaa.org


و الله الموفق
References:
In the draft of this document, a number of references were referred to and referenced in accordance with the field of translation to and from sign language, namely:
1. Experience and practices of the docu-ment team.
2. Al Dokhi, Bader. 2002, Kuwaiti Sign Language Systems and Rules.
3. Khlifat, Dareen. 2013, The reference guide for sign language interpreters in universities and higher education insti-tutions.
4. Al Turki, Yousef. 2005, The reference guide for sign language interpreters at the Ministry of Education.
5. Samreen, Sameer. 2013, Professional guide for translation and translator.
6. Abdel-Aleem, Abdel-Aleem. 2011, Sign Language Interpreter in the Public Classroom: Reality and Hope, World of Books Library.
7. Samreen, Sameer and Bin-Ali, Mo-hammad. 2009, The rules of the unified Qatari sign language.
8. Kamel, Mohammad. 1999, Sign lan-guage for caregivers of the deaf.
9. The Code of Professional Conduct of the First Jordanian Society for Sign Language - Jordan.
10. The Code of Professional Conduct for the Higher Council for Persons with Disabilities - Jordan.
11. Code of Professional Conduct for So-rouh Foundation for Social Develop-ment - Yemen.
12. Draft Code of Ethics for the Sign Lan-guage Translation Profession for the Deaf - Sudanese National Federation of the Deaf - Secretariat of Sign Language and Translation - Sudan.
13. The Statute of the Arab Organization of Sign Language Interpreters for the year 2020, amended from the year 2018.
www.Selaa.org