728 x 90



المنظمة العربية لمترجمي لغة الإشارة

الرؤية : كادر مؤهل يتمتع بقدرات وامكانيات تمكنه من تقديم خدمات الترجمة بجودة عالية .

الرسالة :

التعريف بقضايا مترجمي لغة الإشارة العاملين في مجتمعات الصم العربية من خلال البحث عن ضمانات قانونية تكفل لهم حقوقهم بالقدر الذي تلزمهم فيه بأداء واجباتهم , يضاف إليه المساهمة في رفع مستوى الكادر العامل في مجال الترجمة الاشارية أو التقنية أو البرمجيات أو المعلمين أو المهتمين لخدمة قضايا الصم من منظور فني وفق معايير مهنية، وتوفير بيئة حوارية بين مترجمي هذه اللغة والصم في الوطن العربي لتبادل الأفكار والرؤى كذلك توفير فرص تدريبية وتوعوية تسهم في زيادة الخبرات للمترجمين والعاملين وزيادة مستوى الوعي بثقافة الصم في مجتمعاتنا العربية.


لماذا الدعوة لإنشاء المنظمة


- تعزيز العمل الجماعي مع مؤسسات الصم وجمعيات مترجمي لغة الإشارة ، وتشجيع إنشاء جمعيات لمترجمي لغة الإشارة في كافة البلدان العربية.

- عدم استيعاب الترجمة الاشارية في البرامج التلفزيونية الدينية والثقافية والاجتماعية والتعليمية والبرامج الخاصة التي من شأنها تيسير سبل الوصول للمعلومة لمجتمع الصم العربي وفي مختلف أقطار وطننا العربي .

- تعاني العديد من مؤسسات الأشخاص الصم من نقص الآليات الفاعلة في التعامل مع الأشخاص الصم و ضعاف السمع بالصورة الأمثل و التي تعود بالنفع على قضاياهم.

- لغة الخطاب المستخدمة والترجمة من وإلى لغة الإشارة في كثير من الأنشطة الثقافية و التقارير الإعلامية الخاصة بالصم وضعاف السمع يشوبها كثير من الأخطاء غير المقصودة ولكنها تؤدي إلى تشويه الرسالة ، وتصل إلى عكس هدفها .

- تنوع واختلاف في مفردات اللغة العامة التي تنافي وحدة الوطن العربى في اللغة والتاريخ والارض يمثل عائق حقيقي امام تبادل الخبرات بين الصم أو المترجمين بالتالي ضرورة وجود مفردات اشارية عامة تمثل جسور لانتقال الخبرات والمعارف من وطن عربي الى أخر مع الاحتفاظ باللغة الاشارية المحلية لكل بلد عربي و مع عدم المساس بحق تعليم الصم اعتمادا على البيئة المحلية لكل دولة عربية .

- قلة عدد المترجمين الصم والسامعين المؤهلين في الوطن العربي.

- عدم وجود برامج لتاهيل واعداد مترجمي لغة الإشارة على مستوى الجامعات العربية.

- عدم وجود اخلاقيات للمهنة تحتكم لمعايير احترافية معتمدة .

الفئات المستهدفة عند إنشاء المنظمة :

- الصم وضعاف السمع .

- مترجمو لغة الإشارة الصم والسامعين.

- أعضاء هيئة التدريس بالجامعات المهتمين بالترجمة .

- الأكاديميم من المترجمين .

- الجمعيات والمنظمات والمؤسسات المهتمة بفئة الصم وفاقدي السمع وبمترجمي لغة الإشارة

- الخبراء العاملون في مجال التكنولجيا والبرمجيات الخاصة بتعليم الصم ولغة الإشارة

مناهج العمل

- ستسعى المنظمة إلى أن يكون عملها إضافة حقيقية، متقدمة، في مجال الترجمة من وإلى لغة الإشارة في الوطن العربي.

- ستتبنى المنظمة مفهوم الترجمة البحث، وستسعى إلى تجاوز سلبيات الترجمة السائدة ووضع معايير محددة للترجمة، منها الاختصاص والمعرفة بالمادة المترجمة ومنها التمكن الدقيق من اللغتين : المنقول منها – وهي اللغة الأصلية للمادة المترجمة – والمنقول إليها.

ستحرص المنظمة على أن تفتح مشاريع الترجمة من وإلى لغة الإشارة فيها على أوسع ما يمكن من الثقافات واللغات في العالم وأن تغطي أوسع مجالات معرفية ممكنة، كما تحرص على مراعاة التكامل بين أصول المعرفة وبين المعرفة المعاصرة في سرعتها وتطورها.




Why the Advocacy to Create the Organization

Our vision:
A qualified cadre with the capabilities and possibilities to provide high quality translation services in sign language.

Organization message:

Make aware of the issues for professional and accredited sign language interpreters working in the Arab deaf communities by seeking legal guarantees that ensure them their rights to the extent that require them to perform their duties, and contribute to raise the level of cadre working in the field of translation in sign language by providing them training and awareness opportunities that contribute in increasing the interpreters experiences.

Reasons for the establishment of the Arab Organization of Sign Language interpreters:
- Strengthening teamwork with Deaf institutions and associations of sign language interpreters at the local, regional and international levels, and encourage the establishment of associations of sign language interpreters in all Arab countries.

- Encourage Arab countries to provide local language translation in religious, cultural, social and educational TV programs and special programs that facilitate access to information for the Arab deaf community and in various countries of our Arab countries.

- Many institutions of Deaf people suffer from a lack of effective mechanisms to deal with Deaf people and the hearing impaired in an optimal manner and that benefit their issues.
- Language of speech used and translation into and out of sign language in many cultural activities and media reports on the deaf are plagued by many unintended errors, but lead to distortion of the message, and reach the opposite of its goal.

- Many Deaf institutions suffer from a lack of effective mechanisms to deal with Deaf people and those with impaired hearing in an optimal manner that benefit their issues.

- Language of speech used and translation into and out of sign language in many cultural activities and media reports related to the deaf are marred by many unintended errors, but lead to distortion of the message, and reach the opposite of its goal.

- The lack qualified deaf and hearing translators in the Arab world.
- Lack of programs that qualify and prepare sign language interpreters at Arab universities levels.
- The lack of ethics of the profession that invoke to approved professional standards.
Target groups when the organization is established:
- Deaf associations and organizations locally and regionally.
- The sign language, the deaf, and the hearing interpreters and their associations.
- University faculty members interested in sign language translation.
- Experts working in the field of technology and software made for deaf and sign language education.

Working methods:
- The organization will seek to make its work a real and advanced addition in the field of translation into and from the local sign language in each Arab country by cooperating with the regional secretariat of the Arab region.
- The organization will adopt the concept of translation research and will seek to overcome the common translation disadvantages and setting specific standards for the translation, including the competence and knowledge of the translated material, including the strict mastery of the two languages: transmitted language - the original one of the translated material - and transferred to it.
- The organization will ensure encouraging research in the field of translation, sign languages and the deaf culture.